很早以前就想來寫這篇文章了,但是因為最近開始變忙加上真的有點難懂,所以花了很多時間~><‘’
一、詞語緣由
先來說說 급식체 這詞要如何翻譯,大家可能看一些影片像是週偶可以看到有人翻成「給食體」或是英文的「school form」,相信大家看到這兩個詞會跟我一開始一樣滿頭問號想說這是啥鬼,不過其實如果你去查韓文辭典會發現中文意思真的會翻成「給食體」,那到底為什麼叫做「給食體」呢?
根據너무의키的釋義,급식체 這詞是從 급식충 這個詞衍伸而來,所謂的 급식충 中文直翻叫做「給食蟲」,是韓國網路上用來指稱無法分辨錯誤的事情和正確事情的未成年青少年,我想會用「給食」這詞可能是因為這些未成年者多半在學校吃供餐,而「蟲」則是有民害的意味,因為一些未成年者會在網路上惹是生非,因此產生這個新造語,但是這詞演化到現在比較沒有那麼負面的意味,就只是在網路上通稱學生的一個詞彙而已,若是指稱大學生的話則有 학식충 學識蟲,這個詞彙來指稱。因此 「급식체 給食體」 就是用來指稱這些未成年者之間流行、他們所使用的說話方式,但是因為現在網路發達,所以即使不是「給食蟲」也會使用這個給食體。
(其實我很想要把它翻成好聽一點或是易懂一點的詞,但目前還沒想到所以只好繼續沿用「給食體」這個翻譯了~)