很早以前就想來寫這篇文章了,但是因為最近開始變忙加上真的有點難懂,所以花了很多時間~><‘’

一、詞語緣由
先來說說 급식체 這詞要如何翻譯,大家可能看一些影片像是週偶可以看到有人翻成「給食體」或是英文的「school form」,相信大家看到這兩個詞會跟我一開始一樣滿頭問號想說這是啥鬼,不過其實如果你去查韓文辭典會發現中文意思真的會翻成「給食體」,那到底為什麼叫做「給食體」呢?

根據너무의키的釋義,급식체 這詞是從 급식충 這個詞衍伸而來,所謂的 급식충 中文直翻叫做「給食蟲」,是韓國網路上用來指稱無法分辨錯誤的事情和正確事情的未成年青少年,我想會用「給食」這詞可能是因為這些未成年者多半在學校吃供餐,而「蟲」則是有民害的意味,因為一些未成年者會在網路上惹是生非,因此產生這個新造語,但是這詞演化到現在比較沒有那麼負面的意味,就只是在網路上通稱學生的一個詞彙而已,若是指稱大學生的話則有 학식충 學識蟲,這個詞彙來指稱。因此 「급식체 給食體」 就是用來指稱這些未成年者之間流行、他們所使用的說話方式,但是因為現在網路發達,所以即使不是「給食蟲」也會使用這個給食體。

(其實我很想要把它翻成好聽一點或是易懂一點的詞,但目前還沒想到所以只好繼續沿用「給食體」這個翻譯了~)

 

二、範例
根據 ohmynews 的文章,給食體主要有三大特徵:
(1)變化詞語語義
例如:지리다 這詞彙原本意義是尿騷味,具有否定的意味,但是在給食體中卻是使用在具有正面意義的句子中,變成「厲害」的意思;而 평타 原意指玩遊戲時很一般的攻擊,在給食體中則變成「達到平均」的意思。

(2)打破韓文文法,隨便亂用
在給實體中會在一般詞語前加上所謂的「接頭詞」或是「接尾詞」,接頭詞像是 개 (原意為狗,但作為接頭詞的時候較為粗俗)、씹 (對女性生殖器的低下稱呼)、핵 (核)、꿀 (蜜) ,前兩者原本有不好的意味,但是在給食體中,此四者都作為正面詞彙使用,例如在 인정 前面加上 개 就是很同意的意思;接尾詞則有 각 (角)、부분 (部分),用來指稱XX情況,像是想吃炸雞的時候就可以說「치킨각」。
又或是也有詞語和詞語直接結合的情況,像是 GOT7 在週偶中的 빼박캔트 就是將縮寫語 (빼박=빼도박도,要除掉或是釘進來) 和英文 (can't) 直接結合的情況,此片語就是帶有進退兩難的意味。

(3)僅寫出子音
大家最常聽到或看到的應該就是 ㅇㅈ?ㅇㅇㅈ (인정? 어인정),上述的很多東西都可以只用子音表現,像是 ㅃㅂㅋㅌ 或是 ㄱㅇㅈ,如果不知道給食體的人應該就真的很難從子音就看出對方要表達什麼,就像是在臺灣只打出注音聲子一樣,某種程度上有種區分出自己人跟他人的功用。

根據此三個特徵,給食體主要有兩大變化方向:
(1)跟著使用相似的語感
例如英文的 real 寫成韓文是 리얼,但是在給食體中會寫成 레알;又或是 error (에러) + over action (오버액션) 的 에바、개에바쎄바。

(2)根據既有詞彙作延伸
上述提到的 ㅇㅈ?ㅇㅇㅈ 的變化形即為 동의? 어 보검 (同意?喔 寶鑑)(韓國有一本東醫寶鑑,此說法即是利用諧音方式),此兩種表現方式意義相同,只是用不同方式來表現;又或是用類似詞語來說出一連串不相關的話,例如:오지고지리고렛잇고아미고알파고 (成熟、厲害、let it go、amigo、alpha go ),因為都是用 고 結尾,所以有種又廢又搞笑的感覺。

除了上述提到的之外還有很多其他變化型,像是將詞語寫起來會變很像的詞彙改寫,例如:멍멍이→땡떙이 (狗狗)、귀엽→커엽 (可愛),又或是直接將詞語翻轉 폭퐁눈물→롬곡옾눞 (暴風眼淚)等各種新出現的形式。

以上是簡短介紹所謂的「給食體」啦~希望有幫助到大家,不會韓文的人可能真的很難理解,但是如果有看 GOT7 週偶就知道韓國人自己可能都不知道了,所以不用覺得太難,只要知道有這種東西存在就好惹~

 

參考資料:
급식체 너무위키
급식충 너무위키
급식체란 무엇인가
 

arrow
arrow
    文章標籤
    got7 給食體
    全站熱搜

    Wanny 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()